Лорд Престон был высок, возможно, даже выше Деймона Рутланда. Он был широкоплеч. Портному, видимо, было легко шить на прекрасную фигуру – костюм сидел на нем безукоризненно. Что-то мальчишеское было в его взгляде, а когда он улыбался, то у него на щеках появлялись забавные ямочки. Напудренные волосы были заплетены в косичку. Ройэл заметила, что у него светлые брови и ресницы. Наверное, и сам он был белокур. Он был так красив, что у Ройэл слегка закружилась голова.
Когда она взглянула в его голубые глаза, то на мгновение позабыла золотистый взгляд Деймона Рутланда.
– Если бы вы не были в трауре, то я бы с удовольствием потанцевал с вами, мисс Брэдфорд… С вашего позволения, конечно, – добавил лорд Престон. – Когда вы снимете траур, – продолжал он, – вокруг вас будет столько поклонников, что мне сквозь них не пробиться.
Ройэл стало неловко.
– Вряд ли у меня будут поклонники, – пробормотала она. – Ведь я не красавица…
– Разве вам никто не говорил, что вы само очарование? – удивился лорд Престон.
– Нет, папа, конечно, говорил, – улыбнулась она. – Но это совсем другое дело. Наш преподаватель математики назвал бы это исключением из правил.
Лорд Престон внимательно посмотрел ей в глаза.
– Пообещайте мне одну вещь, мисс Брэдфорд, – вдруг попросил он. – Хорошо?
– Что же мне вам пообещать?
– В следующий раз, когда мы встретимся на балу, а мы обязательно встретимся, уверяю вас, вы подарите мне хотя бы один танец?
– Обещаю, – искренне сказала Ройэл.
– Я не забуду об этом, – предупредил лорд Престон. – Могу я попросить вас еще об одном одолжении? – продолжал он.
– Пожалуйста.
– Моя матушка хочет с вами познакомиться. Она мечтает с вами поговорить и засвидетельствовать вам свое уважение, – сказал он.
– Но я уже говорила вам, что я… – начала она. Он протянул ей руку.
– Пойдемте?
Она смущенно взяла его под руку. Какое счастье, что она может пройтись с таким красивым и важным господином!
– Должен предупредить вас, что моя матушка может показаться немного высокомерной дамой, – сказал он. – Но когда вы узнаете ее поближе, увидите, какая она прекрасная женщина.
Ройэл слегка поежилась. Когда они шли через зал, девушка чувствовала на себе пристальный изучающий взгляд герцогини. Лорд Престон ободряюще улыбнулся.
– Смелее, – сказал он, словно прочитав ее мысли.
Герцогиня Чисвик опиралась на трость с набалдашником, украшенным жемчугом. Она была старше, чем думала Ройэл. Ее серебристые волосы не нуждались в пудре. Она была причесана так, как ходили лет двадцать тому назад. Пышное платье в стиле рококо напоминало о давно минувших временах.
– Моя дорогая, – мягко произнесла герцогиня, – я рада с вами познакомиться. Прошу вас, – сказала она, указывая на соседний стул, – садитесь и поговорим. Дочь рассказывала мне, что вы подруги.
Ройэл осторожно присела на краешек стула и сложила руки на коленях. Она заметила, что лорд Престон отправился танцевать со своей красивой спутницей.
Оставшуюся часть вечера Ройэл провела рядом с герцогиней, которая подробно расспрашивала девушку о ее жизни.
Ночью Ройэл приснилось, что она танцует с лордом Престоном. Ройэл счастливо смеялась во сне и кружилась в танце, а лорд говорил ей о том, какая она красивая. Когда же она пристальнее всмотрелась ему в лицо, то увидела, что у него золотистые глаза… Эти глаза снились ей каждую ночь. Но на этот раз ей впервые хотелось видеть во сне не Деймона Рутланда, а лорда Престона.
Проснувшись, она перевернулась на спину и до самого утра лежала с открытыми глазами.
Джон Бартоломью просматривал счета, пришедшие из Лондона. Это были расходы на портных, сапожников и модисток. С недовольным выражением на лице он положил стопку счетов на стол хозяину.
– Для особы, которая носит траур, мисс Брэдфорд что-то очень много стала тратить на наряды. Может быть, мне выяснить у лондонского поверенного, в чем тут дело, мистер Рутланд? Я бы распорядился, чтобы он умерил ее расточительность.
Деймон оторвался от своих бумаг и нетерпеливо взглянул на Джона.
– Не надо. Пусть бедняжка позабавится. Не так уж много в ее жизни было светлых дней. Может быть, наряды ее немного утешат.
Джон Бартоломью недовольно поджал губы. Он не одобрял легкомыслия.
– Надеюсь, вы позволите мне напомнить, – сказал он, – что на мисс Брэдфорд уже потрачено пять тысяч фунтов. Это не считая сумм, которые вы уплатили кредиторам ее отца, чтобы дом не пошел с молотка. Считаю, нужно поставить девушку в известность, что деньги, которые она тратит, принадлежат вам.
Деймон с равнодушным видом просмотрел счета и отодвинул их в сторону.
– Она никогда не узнает о том, что отец оставил ее без гроша. Пусть веселится, как и положено в ее возрасте, – сказал он.
Джон удивленно поднял брови. Таким он еще не видел хозяина плантации Сванхауз. Деймон Рутланд всегда был рачительным хозяином. Чрезмерные траты были не в его правилах… Что ж, он вынужден делать что приказано.
– Как пожелаете, мистер Рутланд, – пробормотал он. – Я сообщу мистеру Вебберу, чтобы он ни в чем не ограничивал мисс Брэдфорд… Что будет с мисс Брэдфорд, если начнется война? – продолжил он, прокашлявшись.
– Я тоже думал об этом, – кивнул Деймон. – В своих письмах Ройэл не писала о том, что подвергается гонениям?
– Нет, сэр, об этом она не писала. С некоторых пор она даже перестала проситься домой.
– Если станет известно, что ее преследуют за убеждения, немедленно сообщите мне, – приказал Деймон. – Я подумаю: может быть, следует забрать ее обратно…
– Да, сэр. Еще будут распоряжения?
– Нет, это все, Джон.
Секретарь шагнул к двери, а Деймону вспомнилась симпатичная рыженькая девушка, с которой он познакомился на балу накануне вечером.
– Джон! – воскликнул он. – Скажите садовнику, чтобы он срезал три дюжины лучших белых роз и отправил их с моей карточкой мисс Дарси Максвелл.
Ему хотелось представить очаровательную улыбку мисс Дарси, но вместо этого в его воображении возник образ печальной Ройэл. С некоторых пор он не давал ему покоя.
Несмотря на то что это дитя находилось отсюда за тридевять земель, Деймон почти физически ощущал присутствие Ройэл. Скорее всего, эта грустная, меланхоличная девочка разбудила в нем жалость.
Он снова взял счета, полученные из Лондона, и взглянул на сумму. Как мало нужно ей для счастья, подумалось ему.
До Ройэл дошли известия о сражении при Бостоне. Краткие сводки сообщали о том, что бравые британские войска потеряли едва ли не половину убитыми. В своих донесениях командующий британской армией сэр Вильямс Хоув называл колонистов не иначе как негодяями и жалким сбродом и тем не менее умолял короля прислать подкрепление, так как этих негодяев оказалось слишком много.